미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌3, 3화 '비둘기 쿠데타 작전' 편입니다. 3화에 나온 'buy a lemon', 'in over one's head'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.
buy a lemon / in over one's head - 에밀리 파리에 가다 시즌3 3화
- 시간
- (2022-12-21~)
- 출연
- 릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 케이트 월시, 사뮈엘 아르놀드, 브뤼노 구에리, 카미유 라자트, 루시엔 래비스카운트, 폴 포먼, 케빈 디아스
- 채널
- Netflix
근무 환경이 안 좋아지자 매력 어필 작전에 돌입한 실비.
민디는 백스테이지에서 아찔한 사랑을 나누고,
에밀리는 다음 단계를 결정한다.
에밀리 파리에 가다 시즌3 3화 속 영어표현
그 결정에 영향을 준 사람은 없었고요?
It wasn't something or someone that influenced your decision?
무슨 말인지 알겠네요.
I see what you're getting at.
그 사람 너무 멋지잖아요.
The guy's so suave.
*suave: 정중한, 상냥한
엘리베이터가 또 고장이에요?
The elevator's down again?
*be down: 작동하지 않다
이번엔 올라가서 안 내려와.
This time it's up, but it won't come back down.
이번엔 또 둘이 무슨 꿍꿍이예요?
What are you and Emily conspiring about this time?
*conspire: 음모를 꾸미다, 공모하다
꿍꿍이 없어요.
It's not scheming.
*scheme: 모의하다, 계획하다
그와 같이 저녁이라도 먹을까요?
Maybe we should take him out to dinner?
의미심장하게 인사한다니까요.
Every "bonjour" they say is so loaded.
*load: 어떤 말이나 발언이 많은 의미나 감정을 담고 있는
ex) His comment was loaded with sarcasm: 그의 말은 풍자로 가득 차 있었다
이번 공연으로 인지도가 크게 오를 거예요.
This gig is gonna be such great exposure for you.
긴장될 때마다 배꼽까지 단추를 풀어 헤친 모습을 보면서 안정을 되찾았어요.
Whenever I get nervous, I look at him with his shirt unbuttoned down to his navel, and I just feel at ease.
*navel: 배꼽
*at ease: 마음이 편안한, 긴장이 풀린 상태
대박, 여기 고급스러운데요?
Blimey, this place is posh.
*blimey: 와, 맙소사 (영국)
*posh: 우아한, 사치스런, 상류층의
이젠 큰물에서 노는 거예요.
She's really stepping up into the big leagues.
같이 살기 시작한 후로 얼굴을 더 못 본다니까요.
Since I moved in, we see less of each other.
따로 살았을 때는 노력을 더 했던 거 같아요.
When we lived apart, we'd make more of an effort I guess.
지금 이 순간을 소중히 여기세요.
Don't take this time for granted.
잠시만요, 음소거 좀 할게요.
Hold just a moment while I go on mute.
자세한 일정을 들어 볼 수 있을까요?
Can you step us through your pipeline?
*step through: 하나씩 차근차근 설명하다
이런저런 문제가 있어서 건물 관리인이 오는 중이에요.
Our building manager is on his way over to rectify some issues.
*rectify: (잘못된 것을) 바로잡다
프랑스인 대표는 잘 구하고 있나요?
How's the search for the new French president going?
자사를 운영할 프랑스인 대표도 없어.
We have no French president to run our operations here.
길버트 그룹에서 철수하겠대.
The Gilbert Group have decided to suspend operation here.
재고할 수도 있지만 애물단지인 거 알잖아.
They may revisit down the line, but we both know they bought a lemon.
*revisit: 다시 논의하다, 재검토하다
*down the line: 미래의 어떤 시점
*buy a lemon: 고장난 차를 사다 (문제가 이썩나 결함이 있는 물건, 특히 자동차를 사는 것)
부정부패를 들키고 싶지 않았던 거지.
Because they're afraid of being exposed for corruption.
그보다 복잡한 문제였어요.
It was more nuanced than that.
*nuance: 미묘한 차이, 뉘앙스
너도 어쩔 수 없는 상황이었잖니.
You were in over one's head.
*in over one's head: 힘에 벅차서, 어쩔 수 없이 (어떤 상황이나 과제가 자신의 능력이나 이해 범위를 초과하여 감당하기 어려운 상태)
잘 생각해 보라고.
Think this through.
*think through: 깊이 생각하다, 심사숙고하다 (결정을 내리기 전에 충분히 고민해보다)
get one's head in the game / stick to one's guns - 에밀리 파리에 가다 시즌3 2화
미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌3, 2화 '어떻게 된 거니' 편입니다. 2화에 나온 'get one's head in the game', 'put someone back on the map', 'stick to one's guns'의 표현들과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
get onto / have the pulse of - 에밀리 파리에 가다 시즌3 5화 (2) | 2024.11.08 |
---|---|
short shrift / all the rage - 미드 에밀리 파리에 가다 시즌3 4화 (6) | 2024.11.07 |
get one's head in the game / stick to one's guns - 에밀리 파리에 가다 시즌3 2화 (0) | 2024.10.13 |
a drop in the bucket / talk through- 에밀리 파리에 가다 시즌3 1화 (4) | 2024.09.23 |
run a tight ship / snatch up - 에밀리 파리에 가다 시즌2 10화 (11) | 2024.09.21 |
댓글