본문 바로가기
미드

make of / push the needle - 에밀리 파리에 가다 시즌3 7화

by 영어만 2024. 11. 10.

미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌3, 7화 '10일 안에 디자이너 해고하는 법'편입니다. 7화에서 나온 'make of', 'push the needle', 'take the wheel'의 의미와 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.

 

 

make of / push the needle - 에밀리 파리에 가다 시즌3 7화

 

 
에밀리, 파리에 가다 시즌 3
 
시간
(2022-12-21~)
출연
릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 케이트 월시, 사뮈엘 아르놀드, 브뤼노 구에리, 카미유 라자트, 루시엔 래비스카운트, 폴 포먼, 케빈 디아스
채널
Netflix

 

 

아장스 그라토에 파란만장한 드라마가 찾아왔다.
드라마의 주인공은 바로 패션 디자이너!
알쏭달쏭한 초대를 받은 민디는 에밀리와 가브리엘에게 지원 사격을 요청한다.

 


에밀리 파리에 가다 시즌3 7화 속 영어표현

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

직접 아침 사 온 거예요?

Fetching your own breakfast?

*fetch: (어디를 가서) 가지고 오다

 

카미유 말하는 거예요.

She's referring to Camille.

 

이것 좀 봐 줘요.

What do you make of this?

*make of: 어떻게 해석하다, 무엇이라고 생각하다

 

데이트 신청 같아요? 아니면 다 같이 노는 거?

Is he inviting me on a date or is it just a group hang?

 

카미유도 없어서 저녁에 시간 돼요.

Camille's away, so I'm on my own tonight.

 

자세한 건 문자 보낼게요.

I will text you the deets.

*deet: 세부 사항, 자세한 정보 (details의 줄임말)

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

그레고리가 미팅 장소를 본인 작업실로 바꾸고 싶대요.

Gregory now wants us to meet him at his atelier.

*atelier: (예술가들의) 작업실, 아틀리에 (= studio)

 

새 디자인이 회의실에 다 안 들어간다네요.

Apparently his redesign cannot be contained to a conference room.

 

에어프랑스 지인이랑 얘기했어.

I've spoken to my contacts at air France

 

샤넬이나 루이비통이 따낼 확률이 높대요.

Chanel and Louis Vuitton are the present frontrunners.

*frontrunner: 선두주자

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

다들 착석하고 벨트 매세요. 난기류를 지날 거니까요.

Everyone, take your seats, buckle up. There will be turbulence.

*turbulence: 난류, 난기류

 

에어프랑스가 이렇게까지 과감해지고 싶을지 모르겠어요.

I don't think Air France is wanting to push the needle this far.

*push the needle: 어떤 목표나 기준을 더 멀리 밀고 나가는 것 (한계나 위험을 감수하는 상황)

(= cross the line = go too far)

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

우리를 버리기 전에 잘 생각했어야죠.

He should have thought of that before he abandoned us.

 

위치 공유도 할 줄 알아요?

He knows how to drop a pin?

*drop a pin: 지도에 위치를 표시하다 (스마트폰이나 지도 앱에서 특정 위치를 공유할 때)

 

혹시 미행이 붙었나요?

Are we being followed?

 

끔찍하지 않아요?

Isn't it ghastly?

*ghastly: 무시무시한, 지독한, 끔찍한

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

그동안 어떻게 감당했어요?

I don't know how you dealt with him for so long.

 

정말 짜증나는 사람이에요.

He's infuriating.

*infuriating: 정말 화나는, 짜증나는

 

피에르는 불안해지면 그래요.

Pierre's insecurities can certainly take the wheel.

*take the wheel: 지배하다, 통제하다, 좌우하다

 

패션 위크 때도 그랬어요.

We encountered similar issues during Fashion Week.

 

까다로운 디자이너가 이번이 처음은 아니에요.

It's not my first time with a demanding designer.

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

보니까 어때요? 니콜라가 민디를 좋아하나요?

What's the verdict? Is Nicolas into Mindy or no?

*verdict: (숙고, 확인 뒤에 내린) 의견, 결정, (배심원단의) 평결

 

헌터 S. 톰슨 글을 읽어서 어떤지는 잘 알죠.

I've read Hunter S.Thompson, so I get the gist.

*gist: (말, 글, 대화의) 요지, 요점, 골자

 

내 문자에는 답장이 느리더라고요. 아니면 씹거나.

She hasn't been replying to any of my texts very quickly. Or at all.

 

 

미드-에밀리-파리에-가다-시즌3-7화

말도 안 되는 요구 사항을 더는 들어줄 수 없어요.

I refuse to let my acquisition be hijacked by his irrational demands. 

*hijack: (자신의 목적이나 관심사를 홍보하기 위해 특히 회의를) 장악하다, 이용하다, (비행기를) 납치하다

 

새 디자이너를 데려와 새 시대를 열 거예요.

We'll bring in a designer to usher in the new era.

*usher in the new era: 새로운 시대를 열다, 새로운 시대를 시작하다

 

당신한테 처음 말하는 거예요.

You're actually the first to know.

 

 

 

it all comes down to / come through for - 에밀리 파리에 가다 시즌3 6화

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌3, 6화 '프로방스의 불청객' 편입니다. 6화에 나온 'throw in', 'it all comes down to', 'come through for'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.  it all comes d

1.1prorich.com

댓글