미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌3, 8화 '패션의 희생자'편입니다. 8화에서 나온 'I figured as much', 'over my dead body', 'break the news'의 의미와 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.
I figured as much / over my dead body - 에밀리 파리에 가다 시즌3 8화
- 시간
- (2022-12-21~)
- 출연
- 릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 케이트 월시, 사뮈엘 아르놀드, 브뤼노 구에리, 카미유 라자트, 루시엔 래비스카운트, 폴 포먼, 케빈 디아스
- 채널
- Netflix
피에르의 상황이 위태로운 가운데,
매장 오픈에 대한 루머가 퍼져나간다.
실비는 오랜 지인에게 연락을 취하고,
에밀리는 시무룩해진 가브리엘을 챙긴다.
에밀리 파리에 가다 시즌3 8화 속 영어표현
죄책감을 느낄 수는 있지만 모든 일이 당신 책임은 아니에요.
You can feel as guilty as you want, but not everything happens because you make it happen.
쇄골만 부러졌어요.
He only suffered a broken collarbone.
*collarbone: 쇄골
보이는 부상은 가볍지만 내 고통은 훨씬 커요.
The injuries you see are minor. My pain is deeper.
여러분한테 연락하라고 할게요.
Maybe I can forward them to you.
아직 언론으로 사고 소식은 안 나가서 다행이죠.
At least the accident hasn't gotten out to the press.
앞으로도 제가 책임질게요.
They won't on my watch.
*on one's watch: ~가 맡고 있는 동안은, 누군가가 책임지고 있을 때나 감독하고 있을 때
날 '개고리'라고 했죠. 지금까지도 그렇게 불러요.
He called me Gagory. And the name stuck.
둘 사이에 안 좋은 일이 있었던 건 알지만 그럴수록 잠깐 시간을 가지면서 최선의 방법을 생각해 봐야죠.
We both know that you have history, which is why we just need to take a beat and figure out how best to handle this.
*take a beat: 잠시 멈추고 생각하거나 상황을 평가하다, 잠시 시간을 가지다
하지만 피에르는 아직 아무것도 모르고 있어요.
But Pierre's completely in the dark about all of this.
*be in the dark: 아무것도 모르는, 전혀 알지 못하는 상태
보이는 것처럼 쉬운 일이 아니라는 것도 알아.
I know it's not as easy as you make it seem.
가업을 물려받으면서 나 자신으로 사는 건 힘든 일이지.
You carrying on the family business and still trying to make an identity for yourself.
*carry on: 계속하다, 이어가다
딱히 놀랍진 않네요.
Well, this doesn't surprise me.
JVMA는 항상 본인들 이익이 우선이니까요.
JVMA always puts their own interests first.
우리 고객인 그레고리 뒤프레가 그 브랜드를 맡게 됐는데, 인수인계가 원활하게 이뤄졌으면 좋겠어요.
Our client, Gregory Dupree, is taking over the label, and I'm trying to help ease the transition.
그걸 고려해서 그레고리의 인수인계를 미루고, 피에르의 마지막 품위와 위엄을 지켜주는 게 어떨까 싶어요.
In consideration of that, I think we delay Gregory's appointment and let Pierre leave with the grace and dignity he deserves.
*in consideration of: ~을 고려해볼 때
당신은 그때도 지금처럼 거침없고 아름다웠죠.
You're just as feisty and beautiful now as you were then.
*feisty: 혈기 왕성한, 활기찬
상황을 따져봤을 때 그게 예의인 것 같네요.
Given the circumstances, it's the respectful thing to do.
*given: ~을 고려해 볼 때
날 예의를 아는 사람으로 기억해 주면 좋겠군요.
I would only like to be remembered as a respectful man.
당신이 아버지한테 얘기하라고 한 거 아니에요?
It wasn't your idea to go over my head?
*go over one's head: ~를 건너뛰다 (결정이나 정보가 직접적으로 당사자에게 전달되지 않고 건너뛰어 상위 직급이나 다른 사람에게로 넘어가는 상황)
계속 나랑 같이 일하고 싶어했잖아요.
You've been on me to work together this whole time.
*on somebody: 누군가에게 계속해서 요청하거나 압박을 가하다
ex) The manager is on me to finish the report by Friday. (매니저가 금요일까지 보고서를 끝내라고 나에게 계속 압박을 줘)
소식을 알리는 적절한 방법이 있잖아요.
There's a way to break news to people.
*break the news: (안 좋은) 소식을 전하다
ex) I had to break the news to her about the accident. (나는 그녀에게 사고에 대한 소식을 전해야 했어)
난 한물간 디자이너가 아니에요.
I'm not some washed-up designer.
*washed-up: 한물 간, 더 이상 가망이 없는
내가 죽기 전엔 안 돼요!
Over my dead body!
*over my dead body: 내 눈에 흙이 들어가기 전엔 안 돼, 절대로 안 돼
소문나기 시작했어요.
It's trending.
그러네요.
Well, I figured as much.
*I figured (as much): 그럴 줄 알았어, 그럴만도 하지, 그럼 그렇지, 예상한 바다.
눈물 짜낼까요?
Do I need to conjure tears?
*conjure: 마법을 쓰다, (마술이라도 부리듯) ~을 만들어내다
당신이 꾸민 일이군요.
You orchestrated this.
*orchestrate: (복잡한 계획, 행사를 은밀히) 조직하다
make of / push the needle - 에밀리 파리에 가다 시즌3 7화
미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌3, 7화 '10일 안에 디자이너 해고하는 법'편입니다. 7화에서 나온 'make of', 'push the needle', 'take the wheel'의 의미와 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다. make
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
feet on the ground / piggyback off - 에밀리 파리에 가다 시즌3, 10화 (0) | 2024.11.13 |
---|---|
yammer on / pull the rug out from under - 에밀리 파리에 가다 시즌3 9화 (0) | 2024.11.12 |
make of / push the needle - 에밀리 파리에 가다 시즌3 7화 (0) | 2024.11.10 |
it all comes down to / come through for - 에밀리 파리에 가다 시즌3 6화 (0) | 2024.11.09 |
get onto / have the pulse of - 에밀리 파리에 가다 시즌3 5화 (2) | 2024.11.08 |
댓글