본문 바로가기
영어공부

make sense 뜻 | 동의로 쓰면 어색해지는 상황 정리

by hislish 2026. 1. 5.

make sense 뜻 | 동의로 쓰면 어색해지는 상황 정리

영어에서 “make sense”를 이해되다, 말이 되다라는 뜻으로 배웠지만, 실제 회화에서는 이 표현을 동의의 의미로 사용하면 어색해지는 경우가 많습니다. 이 글은 “make sense” 표현이 언제 자연스럽고 언제 미묘하게 거리감이 생기는지를 알고 싶은 분들을 위한 정리입니다.

 

 

목차

 

 

make sense 뜻, 기본 의미

사전에서 make sense는 “말이 되다”, “이해가 되다”라는 뜻으로 설명됩니다. 즉, 논리적으로 납득 가능하다는 의미에 가깝습니다.

-예문-
That explanation makes sense. (그 설명은 이해가 됩니다)

 

make sense를 동의로 쓰면 어색한 이유

make sense는 상대 의견에 감정적으로 동의한다기보다, 논리 구조를 이해했다는 의미에 가깝습니다. 그래서 동의의 의미로만 사용하면 거리감 있는 반응처럼 들릴 수 있습니다.

 

make sense가 어색해지는 실제 상황

1. 공감이 필요한 상황

상대가 감정이나 고민을 이야기했을 때 make sense라고 답하면, 공감보다는 분석적으로 들릴 수 있습니다.

-예시-
I’m really stressed these days.
That makes sense. (이해는 하지만 공감이 부족하게 들림)

 

2. 의견에 동의할 때

회의나 대화에서 상대 의견에 찬성하면서 make sense만 사용하면, 적극적인 동의가 아닌 중립적인 반응으로 받아들여질 수 있습니다.

 

3. 위로가 필요한 상황

위로나 공감이 필요한 장면에서는 make sense가 차갑게 느껴질 수 있습니다.

 

원어민이 make sense를 자연스럽게 쓰는 경우

1. 설명을 이해했을 때

Now I see why you did that. That makes sense. (이제 왜 그렇게 했는지 이해돼요)

 

2. 논리적 판단을 말할 때

From a business point of view, it makes sense. (비즈니스 관점에서는 타당해요)

 

동의할 때 더 자연스러운 표현

  • I agree : 동의합니다
  • That sounds right : 맞는 말인 것 같습니다
  • I see your point : 말씀하신 요지는 이해합니다

 

정리

make sense는 감정적인 동의 표현이 아니라, 논리적으로 이해했다는 의미에 가깝습니다. 공감이나 찬성이 필요한 상황에서는 다른 표현을 사용하는 것이 더 자연스럽습니다.

 

 

 

rustle up, interfere in - 에밀리 파리에 가다 시즌2 1화

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌2, 1화 '나랑 잘래요?' 편입니다. 'rustle up', 'interfere in', 'be under discussion' 등의 영어표현들을 살펴보겠습니다.  rustle up, interfere in - 에밀리 파리에 가다 시즌2

1.1prorich.com

 

halfway through / the other day / split it into - 라이브 아카데미

* I'm already almost halfway through. * I was actually thinking the same thing the other day, but then I realized that would have made it that much thicker. * Split it into 3 or 4 smaller books. 유튜브강의) 라이브 아카데미 영어 대화 따라

1.1prorich.com

댓글