본문 바로가기
미드

cloud one's judgment / wait for the other shoe to drop - 에밀리 파리에 가다 시즌4 1화

by 영어만 2024. 11. 14.

미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌4, 1화 '브레이크 포인트'편입니다. 1화에 나온 'cloud one's judgment', 'wait for the other shoe to drop' 의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.

 

 

cloud one's judgment / wait for the other shoe to drop - 에밀리 파리에 가다 시즌4 1화

 

 
에밀리, 파리에 가다 시즌4
 
시간
(2024-08-15~)
출연
릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 카밀 라자, 사뮈엘 아르놀드, 브루노 구에리, 윌리엄 에바디, 루시엔 래비스카운트
채널
Netflix

 

 

결혼식에서 벌어진 악몽 같은 사건부터 바이럴된 영상까지.
한꺼번에 많은 일을 겪은 에밀리는 프랑스 오픈 전에 일과 사랑에서 비롯된 문제들을 수습해 보려 한다.

 


에밀리 파리에 가다 시즌4, 1화 속 영어표현

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

우리 가족에게 피해를 준 게 사실 처음도 아니야.

This is not the first time she's endangered this family.

*endanger: 위험에 빠뜨리다, 위태롭게 만들다

 

나한테 저주를 내렸어요. 그것도 교회에서.
She put a curse on me. In church.

*put a curse on: 저주를 걸다, (~에게) 욕을 퍼붓다

 

한 줄기의 희망을 찾으려고 노력 중이에요.

I'm just trying to find a sliver lining here.

*a silver lining: 불행 속의 한 가닥 희망

 

이제 다른 건 신경 쓰고 일에만 집중할래요.

I'm just going to put my head down and focus on work.

*put one's head down: 일에 집중하다, 어려운 상황을 묵묵히 견디다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

그 뒤로 얘기 안 했어요.

I haven't heard from her since.

 

너무 성급하게 결혼했어요.

I shouldn't have rushed into marrying her. 

*rush into: 급하게 ~하다, 무모하게 ~하다

 

남이 해주는 밥도 한번 먹어봐요.

Just let someone else cook for you for a change.

*for a change: 여느 때와 달리, 가끔, 기분 전환으로

 

당신과 앨피 사이를 도와주고 싶어요.

I want to make things right with you and Alfie.

 

익을 때까지 그러면 안 돼요.

You probably shouldn't do that until they're set

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

말을 아낄수록 좋을 것 같군요.

The less we say about it, the better

 

난 틱톡 안 해요.

I'm not on TikTok.

 

이 홍보에 직접 참여했잖아.

You've inserted yourself into the campaign.

*insert oneself into: 끼어들다 (자신이 관계없는 상황이나 대화에 끼어들거나 개입하다)

 

영상을 내려달라고 해보겠지만 앨피는 잘 모르겠어요.

I can try to get it taken down, but I don't know about Alfie.

*take down: 치우다, 끌어내리다

 

전화번호 차단에 인스타그램 언팔당했어요.

He blocked my number and deleted me on Instagram.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

둘이 껄끄러운 거 알아.

I'm aware you aren't on the best of terms.

 

두 사람도 예전에 사귀지 않았어요?

Weren't you two together at some point?

*at some point: 어느 시점에, 언젠가

 

 

 

감정 때문에 판단력을 잃지 마요.

Don't let your emotions cloud your judgment.

*cloud one's judgment: 판단력을 흐리게 하다 (감정 때문에 판단력이 흐려지거나 혼란스러워지다)

ex) Anger can cloud your judgment, so be careful. (화가 나면 판단력이 흐려질 수 있으니 주의하세요)

 

지금은 마음이 식었을지 모르지만, 불꽃이 언제 다시 튈지 모르죠.

Things may have cooled off now, but you never know when that spark will reignite.

*cool off: 서늘해지다, 식다, 식히다

*reignite: 재점화되다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

그러다 부어요, 내가 도와줄게요.

Well, it'll swell. Let me.

*swell: 붓다, 부어오르다

 

내일 퉁퉁 부은 채 카메라에 잡힐까 봐 그러죠?

You just don't want me to be all puffy on camera tomorrow.

*puffy: 부어 있는 (것 같은)

 

그건 내 실수니 내가 해결할게요.

That's my mess, and I will clean it up.

 

당신에게 상처 줄 생각 추호도 없었어요.

The last thing I ever wanted was for you to get hurt.

*the last thing I ever wanted: 내가 가장 원하지 않았던 것 (절대 원하지 않았다는 강한 감정)

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

지금 옷 고민할 때가 아니에요.

That's the least of my worries.

 

이번 홍보 실패하면 쥘리앵이 그만둘지도 몰라요.

If we don't pull off this campaign, I think that Julien might leave.

*pull off: (힘든 것을) 해내다, 성사시키다

 

동료를 기쁘게 해주려고 전 남친을 끌어들이다니.

I can't believe you exhumed an ex-boyfriend to make a co-worker happy.

*exhume: 과거의 일을 다시 꺼내다, 되살리다, (무덤에서 시신을) 발굴하다

 

목매는 게 아니라 일에 전념하는 거예요.

I am not codependent. I'm just very dedicated to my job.

*codependent: 상호 의존적인 (서로에게 지나치게 의존하는 관계)

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

네 아버지 입맛에 맞추려고 이 드레스를 준 거야?

Did you give me this outfit to make me more palatable to your dad?

*palatable: 입에 맞는, 마음에 드는

 

네 아버지한테 따지는 대신 내가 문제라고 판단했어?

So, rather than stand up to him, you decided that I was the problem?

*stand up to: 견디다, ~에 과감히 맞서다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

당신의 충성심에 실비가 보답했나요?

Was that loyalty reciprocated?

*reciprocate: ~에 보답하다, ~을 교환하다, 답례하다

 

실비는 세상이 자기 중심으로 돈다고 생각하는 여자에요.

Sylvie thinks the world revolves around her.

*revolve around: ~을 중심으로 돌아가다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-1화

내가 그렇게 가 버리면 안 됐어요.

I shouldn't have run off like that.

*run off: 도망가다, 줄행랑치다

 

난 늘 우리 사이가 조마조마했어요.

I've always been looking over my shoulder in this relationship.

*look over one's shoulder: 불안해하다, 걱정하다 (신뢰 부족이나 결과에 대한 두려움 때문에 항상 불안해하거나 걱정하는 상태)

 

잊고 넘어갈 수 있을 줄 알았어요.

I thought I could get past it.

*get past: 벗어나다, 지나가다, 넘어가다

 

언제 또 나쁜 일이 생길까 기다리게 되겠죠.

I'm always going to be waiting for the other shoe to drop.

*wait for the other shoe to drop: 마음 졸이며 기다리다 (이미 일어난 나쁜 일이나 불안한 상황에서 또 다른 나쁜 일이 곧 일어날 것을 예상하고 기다리다)

 

 

 

feet on the ground / piggyback off - 에밀리 파리에 가다 시즌3, 10화

미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌3, 10화 '숨은 진심'편입니다. 10화에 나온 'feet on the ground', 'piggyback off'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다. feet on the ground / piggyback off - 

1.1prorich.com

댓글