미드 '굿 플레이스(The Good Place)' 시즌1, 6화 '용의자를 찾아라'편 입니다. 6화에 나온 'keep one's eyes peeled', 'muddle through'의 뜻과 그 밖에 영어표현들을 보겠습니다.
keep one's eyes peeled / muddle through - 굿 플레이스 시즌1 6화
- 시간
- 목 오후 8:30 (2016-09-19~2017-01-19)
- 출연
- 크리스틴 벨, 테드 댄슨, 윌리엄 잭슨 하퍼, 자밀라 자밀, 다르시 카덴, 매니 자신토
- 채널
- 미국 NBC
마을 설계의 오류를 찾으려는 마이클.
엘리너는 그를 돕는 척하면서 훼방을 놓는다.
치디는 본의 아니게 타하니와 지안유의 스파 데이트에 끼어들게 된다.
굿 플레이스 시즌1, 6화 속 영어표현
하지만 불공평하다고 생각하는 규율은 거부할 수 있어요.
But anyone can veto any rule that they think is unfair.
* veto: (거부권을 행사하여) 거부하다, 기각하다, 거부권
만약 당신이 '약속을 어겨도 아무 뒤탈이 없어야 해'라고 하면, 누군가 그 규율을 거부하겠죠.
If you said, "We should be able to break our promises without any repercussions," someone would veto that rule.
* repercussion: (어떤 사건이 초래한, 보통 좋지 못한, 간접적인) 영향, 반격
그건 폭정이에요.
Well, that's called "tyranny."
* tyranny: 압제, 폭압, 독재, 폭정
보통 아무도 안 좋아하죠.
And it's generally frowned upon.
* frown upon: 눈살을 찌푸리다, 못마땅하게 여기다
ex) Many people frown upon littering in public places. (많은 사람들이 공공장소에서 쓰레기를 버리는 것을 못마땅하게 여긴다)
한 주 내내 집을 봐 달라고요?
So, you need me to house-sit the whole week?
* house-sit: (주인이 없는 동안 남의 집에 머물면서) 집을 봐 주다
요양원으로 옮겨 드릴 거예요.
I'm gonna help her move into assisted living.
* assisted living: 지원 주택, 보조 생활 시설
현재 이론은 동네에 있는 물건들의 디자인 결함 때문에 전부 난리가 났다는 거예요.
My current theory is that some object in the neighborhood is a design flaw which is causing everything to go haywire.
* go haywire: (일이) 잘못되다, 걷잡을 수 없게 되다, 고장 나다, 엉망이 되다
ex) After the storm, the power lines went haywire, causing blackouts across the city. (폭풍 이후 전선이 엉망이 되어 도시 전역에 정전이 발생했다)
범죄를 계획하고 있는 나뭇가지가 있을 수 있으니 잘 감시하도록 하죠.
Let's keep our eyes peeled for twigs that may have a nefarious agenda.
* keep one's eyes peeled: 눈을 부릅뜨다, 주의 깊게 지켜보다, 눈을 똑바로 뜨고 지키다
* nefarious: 사악한, 악한
내 얼굴엔 아무것도 안 붙어요.
There's no way anything could ever adhere to my skin.
* adhere to: 들러붙다, 부착하다, 고수하다, 지키다
타하니에 대해 아는 거로 어떻게든 얘기해 봐요.
Just pick a fact that you know about her and just muddle through.
* muddle through: 어떻게든 해쳐 나가다, 어떻게 하다 보니 해 내다
ex) Despite the challenges, they managed to muddle through and complete the project. (어려움에도 불구하고 그들은 어떻게든 그럭저럭 프로젝트를 완수했다)
프랑스가 내 나라를 300년 동안 지배했어요.
They enslaved my country for 300 years.
* enslave: (사람을) 노예로 만들다, 노예가 되게 하다
공짜로 두 개 드려요.
Two for the price of zero.
어떤 괴물이 동네에 피해를 주고 아무 말도 안 하겠어요?
What kind of monster would wreak havoc and then say nothing?
* wreak: (큰 피해 등을) 입히다, 가하다
* havoc: 대파괴, 큰 혼란, 큰 피해
모든 주민이 가까이에 있었어요.
Everyone else in the neighborhood was in a close radius.
* in a close radius: 가까운 거리 내에, 가까운 범위 안에
범위가 하나도 줄어들지 않네요.
Doesn't narrow it down at all.
* narrow down: 범위를 좁히다, 줄이다
lock oneself in / out of the blue - 굿 플레이스 시즌1 5화
미드 '굿 플레이스(The Good Place)' 시즌1, 5화 '55번 긴급 종말 위기'편 입니다. 5화에 나온 'lock oneself in', 'out of the blue'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다. lock oneself in / out of
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
in the interest of / circle back - 굿 플레이스 시즌1 8화 (0) | 2024.12.05 |
---|---|
right as rain / chuckle over - 굿 플레이스 시즌1 7화 (0) | 2024.12.01 |
lock oneself in / out of the blue - 굿 플레이스 시즌1 5화 (0) | 2024.11.28 |
chicken out / well reasoned - 굿 플레이스 시즌1 4화 (0) | 2024.11.27 |
in one's wheelhouse / drag somebody down to - 굿 플레이스 시즌1 3화 (0) | 2024.11.26 |
댓글