본문 바로가기
미드

on the verge of / on a first name basis - 에밀리 파리에 가다 시즌2 3화

by 영어만 2024. 8. 15.

미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌2, 3화 '생일 축하해!' 편입니다. 'on the verge of', 'out of nowhere', 'on a first name basis' 등의 영어표현들을 살펴보겠습니다.

 

 

on the verge of / out of nowhere - 에밀리 파리에 가다 시즌2, 3화

 

 
에밀리, 파리에 가다 시즌 2
 
시간
(2021-12-22~)
출연
릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 카미유 라자트
채널
Netflix

 

 

생일 파티를 준비하는 에밀리.
카미유의 친구들과 사우나에서 뜨거운 시간을 보내는데,
얼굴이 붉어지는 건 왜일까.
가브리엘은 메뉴를 준비하는 에밀리를 도와주겠다고 나선다.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

수확 없는 해라서 파티할 기분이 안 나요.

It's a nothing year so I don't feel like celebrating.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

그가 우리 대화를 엿들었어.

He overheard our conversation.

*overhear: (남의 대화를) 우연히 듣다, 엿듣다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

그는 사부아르까지 자르기 직전이었어요.

He was on the verge of not wanting to work with Savoir anymore.

*on the verge of: 금방 ~하려고 하여,  ~의 직전에

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

지금 가장 만나고 싶지 않은 사람이야.

He's like the last person I want to see right now.

 

다시는 공과 사를 섞는 일은 없을 거예요.

I am never mixing dating and work ever again.

 

내가 아니라 자기가 자초한 일이에요.

I didn't. She bungled that on her own.

*bungle: ~을 엉망으로 하다, 망치다, 실수

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

회사에선 음식 금지인 거 알죠?

You know there's a no-food policy in the office.

 

냉동실에서 6개월은 끄떡없다고 쓰여 있어요.

It says this can stay good for up to six month in the freezer.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

삶을 생각하려면 죽음을 고찰해야 해요.

To think about life is to contemplate death.

*contemplate: 심사숙고하다, 고찰하다, 생각하다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

이제 훌륭한 재료가 있으니까 당신이 훼방만 안 놓으면 돼요.

Now you have excellent ingredients. All you have to do is not get in the way.

*get in the way: 방해되다

 

(비가) 갑자기 퍼붓네요!

That came out of nowhere!

*out of nowhere: 느닷없이, 뜬금없이, 어디선지 모르게

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

젊을 때 사진이면 괜찮아요?

Would you approve an image of yourself when you were younger?

 

여자는 당신에게 위로를 받길 기대해요.

Women look to you to make them feel good about themselves.

*look to: 기대를 걸다, 기대하다, 의지하다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-3화

우리 부모님이랑 성 떼고 부르는 사이예요?

You're on a first-name basis with my parents now?

*on a first-name basis: 말 편하게 하는 사이, 이름 부르는 사이, 친한 사이

 

휴대폰 신호가 안 터져서 연락이 안 닿았지.

There was no cell reception so you couldn't reach me.

*no reception: (전화) 신호가 안 잡히다

 

술을 너무 마셔서 미각이 맛이 간 게 아니면 음식이 진짜 맛있었어요!

Either my taste buds are impaired from heavy drinking or the food was actually good!

*taste bud: 미뢰, 미각

*impair: 손상시키다, 악화시키다

 

아직 적응 중이고 실수 연발인 거 알아요.

I know that I'm still getting my footing and making a bunch of mistakes along the way.

*get one's foot in the door: 기회를 잡다, 발을 들여놓다

 

그래도 날 견뎌줘서 정말 고마워요.

But truly, thank you, guys, for putting up with me.

*put up with: 참다, 참고 견디다

 

 

 

blurt out, wipe someone out - 에밀리 파리에 가다 시즌2 2화

미드 '에밀리, 파리에 가다' 시즌2, 2화 '생트로페에서 생긴 일' 편입니다. 'blurt out', 'wipe someone out' 등의 표현들을 살펴보겠습니다.blurt out, wipe someone out - 에밀리 파리에 가다 시즌2 2화   에밀리,

1.1prorich.com

댓글