본문 바로가기
미드

out of one's hair / have wires crossed - 에밀리 파리에 가다 시즌4 7화

by 영어만 2024. 11. 20.

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌4, 7화 '소통의 문제'편입니다. 7화에서 'out of one's hair', 'have wires crossed'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.

 

 

out of one's hair / have wires crossed - 에밀리 파리에 가다 시즌4 7화

 

 
에밀리, 파리에 가다 시즌4
 
시간
(2024-08-15~)
출연
릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 카밀 라자, 사뮈엘 아르놀드, 브루노 구에리, 윌리엄 에바디, 루시엔 래비스카운트
채널
Netflix

 

에밀리는 실비의 부탁으로 새로운 직원을 돕고,
가브리엘과 소통 문제로 갈등을 겪는다.
민디는 새로운 공연에서 가슴을 열고 노래하기로 한다.

 


에밀리 파리에 가다 시즌4, 7화 속 영어표현

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

누군가의 인기가 오르고 있네요.

Well, someone's star meter is on the rise.

 

나도 좀 풀어져야죠.

I've got to loosen up, right?

* loosen up: 몸을 풀어주다

 

원래 이 시간엔 집에 없잖아요.

You're usually gone by this time.

* by this time: 지금쯤이면, 이 시간쯤

 

밤에 휘파람 불면 뱀 나오는 거랑 비슷해요?

Like, don't whistle at night, or it'll conjure a spirit?

* conjure: 마술을 하다, (영혼을) 불러내다

 

확실히 끝내기도 전에 관계를 혼자 정리하지 마요.

I wouldn't go excavating your relationship before you knew it was over.

* excavate: (구멍)을 파다, 동굴로 만들다

 

맘대로 해요.

Suit yourself.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

그 애가 날 귀찮게 안 하는 게 당신 임무예요.

Your mission is to keep her out of my hair.

* out of one's hair: ~의 일에 방해가 되지 않도록 하다, 거리를 두다

 

당일치기로 갈 수 있어요.

You could just go for the day.

* for the day: 그날 동안, 하루 동안

 

이 흥미진진한 얘기를 밖에서 할래요?

You mind taking this scintillating conversation out of my office?

* scintillating: 재기 넘치는, 아주 재미있는

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

여기 오기 전에 스타트업에서 인턴이었는데 신부와 들러리 드레스를 빌려주는 업체였어요.

Before coming here, I was interning at a startup that was rent-the-runway for bridal parties.

* run-the-runway: 고급 의류를 대여할 수 있도록 해주는 서비스

* bridal party: 신부 들러리와 함께 하는 모임

 

다음 날 아침에 벗은 옷에서 얼룩을 찾는 게 내 일이었죠.

I was unboxing people's morning after clothes and identifying stains.

 

그냥 참고해요.

Just FYI.

* FYI: 참고로 (For Your Information)

 

실수할까 봐 너무 걱정이에요.

I'm so worried I'm gonna mess up.

* mess up: ~을 엉망으로 만들다, 다 망치다

 

일주일 정도만 나 따라다니면 적응 끝날 거예요.

Just shadow me for a week or so and you'll get the hang of everything.

* get the hang of: 익숙해지다, 감잡다

 

 

 

나도 살면서 멋진 멘토를 만났는데 이제 내가 갚을 차례죠.

I've had amazing mentors in my life and now it's my time to pay it forward.

* pay it forward: 받은 호의를 다른 사람에게 갚다, 선행을 나누다

ex) After receiving help, she decided to pay it forward by volunteering at a local sheter. (도움을 받은 후, 그녀는 지역 보호소에서 자원봉사를 하며 그 회의를 다른 사람에게 갚기로 결정했어요)

 

임신한 전 여친과 다시 만나는 것 같아요.

I think he's back with his pregnant ex-girlfriend.

 

날 따라다녀도 내 실수는 따라 하지 마요.

Shadow me but don't follow in my footsteps.

* follow in one's footsteps: 누군가의 전철을 밟다, 누군가의 길을 가다

ex) He wants to follow in his father's footsteps and become a doctor. (그는 아버지의 전철을 밟아 의사가 되고 싶어해요)

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

네가 돌아온 뒤로 둘만의 시간을 못 보낸 것 같아.

I don't think I've had you to myself since you've been back.

* to oneself: 혼자 독차지하는, ~ 만의 시간으로 독점하다

 

내가 없는 동안 얌전하게 굴었어?

Have you behaved yourself while I've been away?

* behave oneself: 예의 바르게 행동하다, 바르게 처신하다

 

근데 타이밍이 최악이야.

But the timing couldn't be any worse.

* couldn't be any worse: 상황이 더 나빠질 수 없다, 최악이다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

혹시 내 문자 봤어요?

Did you happen to see my text messages?

* happen to: (의문문) 혹시 ~하니?, 어쩌다보니 ~하게 되다, 우연히 ~하게 되다

 

그럼 한다고 할게요.

I'll confirm it.

* confirm: 확정하다, 공식화하다, 사실임을 확인해 주다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

자신감 넘치고 침착하단 소리를 들으면 보람을 느끼죠.

Somebody calls you confident and poised, and it makes it all worthwhile.

* poised: ~할 준비가 다 된, 태세를 갖춘, 침착한

* worthwhile: 가치 있는, 보람이 있는

 

친구한테 선물 좀 주고 갈게요.

I just have to drop off a gift with a friend first.

* drop off: 전달하다, 잠깐 내려놓다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

카미유 집만 가면 민망하게 도망치는 것 같아요.

I always seem to be doing the walk of shame from your house.

 

괜찮아요, 나도 여러 번 그랬어요.

That's okay. I've done that a couple of times myself.

 

늦은 크리스마스 선물이라고 생각해요.

Just consider it a belated Christmas gift.

* belated: 뒤늦은

 

여기서 최대한 빨리 승진한 다음에 집으로 돌아가 남자친구랑 약혼해서 리글리빌에 있는 꿈의 집에 계약금을 내고 싶었어요.

I was just gonna come here and get promoted as fast as I could and then go back home and get engaged to my boyfriend and put a down payment on our dream home in Wrigleyville.

* put a down payment: 계약금을 지불하다, 보증금을 내다

 

침실 두 개와 나중에 아기방으로 쓸 작은방이 있죠.

Two bedrooms and a den that could be turned into a baby's room.

* den: 굴, 편안히 쉴 수 있는 방, 은신처, 서재, 아지트

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

빼앗긴 기분이에요.

I feel ripped off.

* rip off: 뜯어내다, 빼앗다

 

당신은 노력조차 안 해서 난 이제 지쳤어요.

You didn't even try. I'm drained.

* drained: 진이 빠진, 녹초가 되다

 

잠깐 머리 식히게 둬요.

Maybe he just needs to cool off a little bit.

 

아마 이런 기회가 또 올 거예요.

I'm sure you will probably get another shot for a spotlight like this.

* get another shot: 다시 기회를 얻다 

 

이미 세팅했으니 그냥 오늘 하죠.

I might as well do it today since they're already set up.

* might as well: (하는 김에) ~하는 편이 낫다

 

실력이 녹슬긴 했지만 다시 감을 잡은 것 같아요.

It's kind of rusty, but I guess it's coming back.

* rusty: 녹슨, 예전 같지 않은

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌4-7화

나도 소통에 문제가 있는 것 같아요.

I guess I have a wire crossed too.

* have wires crossed: (의사소통에서) 오해가 생기다, 혼동이 있다

 

그 애를 보면 내가 여기 처음 왔을 때가 떠올라요.

She reminds me a lot of me when I first got here.

* remind of: ~을 생각나게 하다

 

모든 게 다 삐그덕거려요.

It's just all so jarring.

* jar: 삐걱거리다, (신경에) 거슬리다, 불쾌하게 만들다

 

 

 

run right over / overstay one's welcome - 에밀리 파리에 가다 시즌4 6화

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌4, 6화 '마지막 크리스마스'편입니다. 6화에서 'run right over', 'overstay one's welcome'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.  run right over / overstay one

1.1prorich.com

댓글