본문 바로가기
미드

run a tight ship / snatch up - 에밀리 파리에 가다 시즌2 10화

by 영어만 2024. 9. 21.

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌2, 10화 '프랑스 혁명' 편입니다. 10화에 나온 'run a tight ship', 'snatch up', 'head on a pike'의 표현들과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.

 

 

run a tight ship / snatch up - 에밀리 파리에 가다 시즌2 10화

 

 
에밀리, 파리에 가다 시즌 2
 
시간
(2021-12-22~)
출연
릴리 콜린스, 필립핀 르로이 뵈리우, 애슐리 박, 루카스 브라보, 카미유 라자트
채널
Netflix

 

 

베르사유 궁전에서 열린 패션쇼.
이곳에서 선보일 쇼에 사부아르의 미래,
나아가 에밀리의 미래가 달렸다.
에밀리의 충성심은 어디로 향할까?

 

 

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌2, 10화 속 영어표현

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

출근하기 전에 에밀리가 훔쳐 온 사부아르의 재무제표를 슬쩍 봤거든.

Before going to the office, I had a quick look at those Savoir financials that you swiped for me.

*swipe: 슬쩍하다, 훔치다

 

넌 모스키노를 입은 내 첩자니까.

You're my little mole in Moschino.

*mole: (조직 내부에 있는) 스파이, 첩자, (잠복하고 있는) 이중 간첩

 

전혀 놀랍지 않게도 회계 담당의 악몽이 따로 없더라.

It comes as zero surprise that it is a bookkeeper's nightmare.

*come as no surprise: 놀라운 일이 아니다

 

그들은 인사이동을 해야 할지도 몰라.

They may need to make personnel changes.

 

편애 그만하고 바짝 긴장해서 운영하지 않으면.

Unless they stop playing favorites and run a tighter ship.

*play favorites: 편애하다, 총애하다, 편파적이다

*run a tight ship: 빈틈없이 철저하게 운영하다, 사람들을 바짝 다잡으며 능숙하게 운영해 나가다

 

시카고 본사에서 누구 하나 옷을 벗길 거야.

Chicago's gonna want a head on a pike.

*head on a pike: 목을 자르다, 벌하다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

칸 영화제에 맞춰어서 론칭하자.

We should launch in conjunction with the Festival de Cannes.

*in conjunction with: ~와 함께, ~와 협력하여

 

그 얘기는 잠깐 미루는게 어때요?

How about we table that for a minute?

*table: (안건을) 미루다, 연기하다

 

패션쇼를 수천 번 해본 몸이라고!

I've put together thousands of these shows!

*put together: 합하다, (이것저것을 모아) 만들다, 준비하다

 

타인의 불행만큼 감미로운 게 없죠.

Nothing tastes more delicious than schadenfreude.

*schadenfreude: 남의 불행을 고소하게 여김

 

저 남자랑 피에르 카도는 수년간 불화를 겪었어요.

He and Pierre Cadault have been in a feud for years.

*feud: (오랜 동안의) 불화, 반목, 앙숙

 

LVMH는 패션위크에서 포켓몬을 전부 낚아채고 있는데, 우린 디자이너 두 명도 못 맡아요?

LVMH snatches up every Pokemon at Fashion Week, but we can't represent two different designers?

*snatch up: 낚아채다, 손에 넣다

 

우리에게 가장 중요한 고객이 모욕감을 느낄 거예요.

That would be an affront to one of our most important clients.

*affront: 모욕, 모욕하다, (마음에) 상처를 주다

 

맞아요, 정정할게요.

You're right. I stand corrected.

*stand corrected: 잘못을 인정하다, 정정하다

 

패션쇼에서 앙금을 풀면 되죠.

They can bury the hatchet at the show.

*bury the hatchet: 화해하다, 감정을 풀다, 무기를 거두다

 

운이 좋아서 새 고객을 잡는다면요.

If we're lucky enough to land the account.

*land: (다른 많은 사람들이 원하는 직장 등을) 차지하다, 획득하다, (물고기를) 낚아올리다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

당신이 알 바 아니고요.

None of your concern.

 

다들 틱톡에서 당신 멘붕에 립싱크하느라 바쁘죠.

They're too busy lip-syncing to your meltdown on TikTok.

*meltdown: 멘붕, 한 사람이 자제력을 잃거나 분열 또는 자신을 통제 못할 때의 상태

 

패션계의 파이어 페스티벌에서 당신을 구해줄 사람은 또 없을 거 같은데요.

I don't see anybody else here to bail you out of what could be a fashion Fyre Festival.

*bail out: (교도소 등에서) 빼내다, 구제하다, (돈을 제공하여 곤경에서) ~를 구하다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

그러고 싶지만 힘든 하루가 기다려서요.

I would, but I have a long day ahead.

 

아침은 먹고 가죠.

I'm going to stay for breakfast.

 

우린 갈라선 지 오래됐어요.

We've been apart for years.

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

그냥 멤버들한테 전화해서 안 한다고 할까 봐요.

I should just call the guys and tell them it's off.

 

내가 망하는 거 바이럴 타면 그때 보면 되니까.

She can see me flop like everyone else when it goes viral.

*flop: (사업, 계획, 영화, 연극 따위가) 완전히 실패하다, 털썩 주저앉다

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

그레고리가 패션쇼를 위해 한 달 수임 계약을 했어요.

Gregory signed a contract for a month retainer for the show.

*retainer: (변호사 등에게 지불하는) 의뢰 비용, 상담료

 

모두 힘을 합쳐 노를 저었어.

All hands on deck.

*all hands on deck: 모두 손을 모아 돕다

 

매들린이 뭘 원하든 갖다 바치네요.

Whatever Madeline wants, you run and fetch it for her.

*fetch: 가져다 주다, 데리고 오다

 

인제 와서 그 많은 케이크를 어디서 구하겠어요?

How could you find so many cakes at the last minute?

*at the last minute: 막판에, 마지막 순간에, 임박해서

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

밤새 만들어야 시간 맞출 수 있을 거예요.

We'll have to pull an all nighter to make this happen.

*pull an all nighter: 밤을 새다, 밤샘 공부하다

 

뭔지 물어보니까 엄청나게 숨기더라고요.

He got real cagey when I asked him about it.

*cagey: 말을 안하는, 터놓으려 하지 않는, 비밀스러운

 

내가 만나던 사람이 있었는데 에밀리한테 솔직히 말 안 했어요.

I was with someone and I wasn't up-front with her about it.

*up-front: 솔직한

 

 

에밀리-파리에-가다-시즌2-10화

지금은 확실한 게 하나도 없어요.

Everything's up in the air right now.

*up in the air: 아직 미정인

 

최대한 질질 끌고 있었죠.

I've been dragging my feet for as long as I could.

*drag one's feet: 꾸물거리다, 지연시키다, 발목을 잡다

 

기차 타면 바로 올 거리예요.

I'll just be a train ride away.

 

 

 

 

put one's foot in one's mouth / go viral - 에밀리 파리에 가다 시즌2 9화

미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌 2, 9화 '향기 프로젝트'편입니다. 9화에서 나온 'put one's foot in one's mouth, 'a piece of work', 'go viral'의 표현들과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.     

1.1prorich.com

댓글