미드 '영 셸든(Young Sheldon)' 시즌1, 2화 '로켓, 공산주의자, 듀이 십진분류법'편입니다. 2화에 나온 ' beside oneself with', 'easy on the eyes'의 뜻과 그 밖에 중요한 영어표현들 보겠습니다.
beside oneself with / easy on the eyes - '영 셸든' 시즌1, 2화
- 시간
- 목 오후 8:30 (2017-09-25~2018-05-10)
- 출연
- 이안 아미티지, 조 페리, 랜스 바버
- 채널
- 미국CBS
걱정 많은 엄마를 안심시키고 싶은 셸던.
자기계발서에 나온 방법을 이용해 친구 사귀기를 시도한다.
'영 셸든' 시즌1, 2화 속 영어표현
I'm gonna keep him company.
내가 옆에 앉을래.
* keep someone company: ~ 곁에 함께 있어 주다, 동행하다, 외롭지 않게 해 주다
They could mistake me for a senior.
날 졸업반 학생인 줄 알 수도 있어.
* mistake (someone) for (someone/something): ~로 잘못 생각하다
ex) I mistook the salt for sugar and ruined the cake.
(나는 소금을 설탕으로 착각해서 케이크를 망쳤다)
It'll work itself out.
순리대로 해결될 거야.
* work itself out: (문제가) 저절로 해결되다, 시간이 지나면 알아서 풀린다
Why are you such a brat?
왜 그렇게 못되게 굴어?
* brat: 버릇없는 녀석, 애송이, 말썽쟁이 (행동이 버릇없거나 제멋대로인 아이)
Maybe I'm crying for attention.
관심받고 싶어서 이러나 보죠.
* crying for attention: 관심을 끌려고 애쓰는, 주목받으려고 행동하는
* be crying out for something: 그만큼 간절히 필요로 하다
You're making Mom a nervous wreck.
엄마가 미쳐 버렸잖아.
* nervous wreck: 신경이 극도로 쇠약해진 사람, 걱정으로 초조해하는 상태, 신경이 곤두서 있는
You don't have any friends, and she is beside herself.
네가 친구가 없어서 엄마가 미쳤어.
* beside oneself with + 감정: (걱정이나 화 등으로) 어쩔 줄 몰라하는, 제정신이 아닌 (극도로 흥분하거나 화나거나 걱정하여 평정을 잃은 상태
- beside herself with worry: 걱정으로 제정신이 아니다 (여기서 beside는 곁에 있다는 뜻이 아니라 '자신의 옆에 따로 서 있는 것처럼 멘붕 상태'를 나타내는 관용적 표현)
When you're three foot ten and in high school, getting from point "A" to point "B" can be a harrowing experience.
고등학교에서 키가 117cm면 A지점에서 B지점까지 가는 게 무시무시한 여정이 된다.
* harrowing experience: 끔찍한 경험, 몹시 힘들고 괴로운 체험
- 'harrowing'이라는 단어는 써레질(밭을 고르는 농기구 Harrow)에서 유래했는데, 땅을 갈아엎듯이 정신적으로 큰 고통을 주는 상황을 묘사합니다. 그래서 'a harrowing experience'라고 하면 몹시 괴롭고 무서운 경험을 말합니다. 일상적으로도 전쟁이나 사고처럼 끔찍한 일을 겪었다고 할 때 이 표현을 씁니다.
ex) It was a harrowing experience to be lost in the woods at night.
밤에 숲에서 길을 잃었던 건 끔찍한 경험이었어
You and me both.
나도 동감이다.
* You and me both: (상대방의 말에 대해) 나도 그래, 나도 마찬가지야. (상대방이 방금 한 말에 전적으로 동의하면서 '나도 그렇다'는 뜻을 강조하는 표현)
It's been around a while, but it's still quite popular. Unlike me, who's just been around a while.
오래된 책인데 아직 인기 있어. 자리만 지키고 있는 나랑은 다르게 말이야.
* been around a while: 오래전부터 존재해 왔다, (사람이) 산전수전 다 겪었다
- 'been around'은 '오랫동안 있어왔다'는 뜻으로, '사물이 나온 지 오래되었다'는 의미로도 쓰이고, '사람이 세상 물정을 잘 안다'는 뜻으로도 쓰입니다. 문맥에 따라 다르게 해석되는데, 여기에서는 책에 대해 "It’s been around a while (이 책 나온 지 꽤 됐어요)”라고 말하고, 바로 이어서 자신에 대해 “I’ve just been around a while (난 그냥 오래 살았을 뿐이에요)”라고 하며 농담을 합니다. 첫 번째는 '출판된 지 오래되었다'는 뜻이고, 두 번째는 '그저 나이만 먹었을 뿐 특별한 건 없다'는 자기 비하적인 표현이죠.
Are you by any chance Evelyn Ingram?
성함이 에벌린 잉그럼이에요?
* by any chance: 혹시 (~ 인가요?)
- “by any chance”는 질문을 더욱 정중하고 부드럽게 만들어주는 표현입니다. 문장의 맨 끝이나 앞에 써서 '혹시라도'라는 뜻을 더해줍니다. “Do you know him by any chance?”라고 하면 “혹시 그 사람을 아세요?”처럼 공손한 어감이 됩니다. 상대방에게 묻기 조심스러울 때 유용한 표현입니다.
The list proved to be a double-edged sword.
그 명단은 양날의 검이었다.
* double-edged sword: 양날의 검, 득과 실이 동시에 따르는 것 (좋은 면과 나쁜 면을 동시에 가진 상황)
I was pretty easy on the eyes back then.
자랑하는 건 아니지만 그때 나 꽤 괜찮았거든.
* easy on the eyes: (사람, 사물이) 보기 좋은, 매력적인, 외모가 빼어나게 준수하다
I figured you were probably tired of stuff wiggling around on your plate.
살아있는 음식 먹는 것도 지겨울 테니까
* wiggle: 꿈틀거리다, 이리저리 움직이다, 비틀거리다
ex) She wiggled around in her seat, unable to sit still.
(그녀는 의자에서 이리저리 몸을 흔들며 가만히 앉아 있지 못했다)
ex) He tried to hold the fish, but it kept wiggling around in his hands.
(그는 물고기를 잡으려고 했지만, 그것이 계속 손에서 꿈틀거렸다)
take A over B / rat someone out - 영 셸던 시즌1 1화
미드 '영 셸던(Young Sheldon)' 시즌1, 1화 '파일럿 에피소드'편입니다. 1화에 나온 'take A over B', 'rat someone out'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다. take A over B / rat someone out -
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
brush with death / give a whirl - 영 셸던 시즌1, 4화 (0) | 2025.03.13 |
---|---|
run a tight ship / dollars to donuts - 영 셸던 시즌1 3화 (0) | 2025.03.08 |
take A over B / rat someone out - 영 셸던 시즌1 1화 (0) | 2025.01.03 |
at each other's throats / out on a limb - 굿 플레이스 시즌1 13화 (0) | 2025.01.02 |
off the hook / get sb out of a jam - 굿 플레이스 시즌1 12화 (0) | 2024.12.16 |
댓글