미드 '굿 플레이스(The Good Place)' 시즌1, 1화 '굿 플레이스는 이상 무'편입니다. 1화에 나온 'cream of the crop', 'lie low'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다.
cream of the crop / lie low - 굿 플레이스 시즌1, 1화
- 시간
- 목 오후 8:30 (2016-09-19~)
- 출연
- 크리스틴 벨, 테드 댄슨, 윌리엄 잭슨 하퍼, 자밀라 자밀, 다르시 카덴, 매니 자신토
- 채널
- 미국 NBC
사고로 죽은 엘리너는 사후 세계의 낙원에 도착한다.
가장 도덕적으로 살았던 이들을 위한 '굿 플레이스'에.
누군가 그녀를 다른 사람으로 착각했기 때문이다.
굿 플레이스 시즌1, 1화 속 영어표현
그럴 거로 생각했죠.
Thought you might.
당신이 그걸 집으려고 구부리자, 쇼핑 카트 반환 구역으로 들어오던 긴 쇼핑 카트 행렬이 걷잡을 수 없이 굴러와서 당신을 덮쳤어요.
When you bent down to pick it up, a long column of shopping carts that were being returned to the shopping cart collection area rolled out of control and plowed right into you.
* bent down: 몸을 굽히다
* column: (이동 중인 사람들이나 차량이 길게 늘어선) 줄, (페이지 아래로 나열한 숫자나 단어들의) 세로줄, 열
* plow into: ~에 달려들다, ~을 세게 때리다, ~와 부딪치다
그게 당신을 길바닥으로 밀어내 버렸어요.
It'd swept you right out into the street.
* sweep out: (빗자루로) ~을 쓸어 내다, 없애다
더 재미있는 건, 현장에 도착한 첫 응급요원이 당신 전 애인이었죠.
Funnily enough, the first EMT to arrive was an ex-boyfriend of yours.
* EMT: 응급구조사 (Emergency Medical Technician)
모든 자세한 부분들이 그곳의 거주민들에게 맞게 정확히 설계되고 보정돼 있죠.
Every detail has been precisely designed and calibrated for its residents.
* calibrate: ~을 재다, 측정하다, 눈금을 정확히 조정하다
여러분은 모두 간단히 말해 좋은 사람들입니다.
You were all, simply put, good people.
* simply put: 간단히 말해서, 쉽게 말해
차가 막힐 때 어떤 사람들은 갓길로 끼어드는 거 아시죠?
You know how some people pull into the breakdown lane when there's traffic?
* pull into: 차를 몰고 들어가다
* breakdown lane: 도로의 갓길
가장 높은 점수를 가진 사람들만이 소수의 선택된 사람들만이 이곳, 굿 플레이스에 오게 됩니다.
Only the people with the very highest scores, the true cream of the crop, get to come here, to The Good Place.
* cream of the crop: 가장 뛰어난 것, 최고의 선택
중요한 건 여러분이 여기에 있다는 사실입니다. 가능한 최고의 삶을 살았기 때문이죠.
The point is, you are here because you lived one of the very best lives that could be lived.
* The point is: 요점은, 중요한 건
하지만 당신은 변호사로서 결백한 사람들을 사형에서 구해줬어요.
But you, a lawyer who got innocent people off death row.
* get off: (누군가를 특정 상황에서) 벗어나게 하다
* death row: 사형수가 있는 장소 (사형을 기다리는 사람들)
모든 사람이 자기의 본성에 완벽하게 맞는 집에 살게 되죠.
Every person gets to live in a home that perfectly matches his or her true essence.
노인들에게 거짓말하고 겁을 줘서 가짜 약을 사게 하라는 거네요.
You need me to lie to old people and scare them into buying fake medicine.
* scare into: 위협해서 ~하게 하다
그럼 당신의 일은 노인들에게 사기 치는 거였군요?
So your job was to defraud the elderly.
* defraud: ~에서 속여서 빼앗다, 횡령하다
전 5년 연속 최고 판매사원이었죠.
I was the top salesperson five years running.
* running: (수사 + year/day/time) ~ 연속의
우린 그냥 조용히 있으면서 그들 눈에 안 띄기만 바라야죠.
I say we just lie low and hope that they don't notice me.
* lie low: 남 눈에 띄지 않도록 하다, 조용히 지내다
난 그저 당신한테 적당히 얼버무려 달라고 부탁하는 거예요.
I'm just asking you to fudge a little bit.
* fudge: 얼버무리다, 임시방편
날 놀렸군요.
You booped me.
* boop :(특히 개의 코를) 한 손가락으로 쓰다듬다
당신이 주워요. 환경에 그렇게 관심이 많다면요.
Pick it up if you're so horny for the environment.
* horny for: 강한 열망을 가지다
방화범도 아니었고요.
I wasn't an arsonist.
* arsonist: 방화범
타하니는 정말 멍청이예요.
That Tahani is a real butthead.
* butthead: 바보 같은 녀석
난 외동이었어요.
I was an only child.
그들은 형편없는 분이었어요.
They were both crummy people.
* crummy: 형편없는
타하니는 완전히 거들먹거리죠.
Tahani is totally condescending.
* condescending: 거들먹거리는, 잘난 체하는
2명 정도 뚱보가 있고요.
There are a couple of chunksters.
* chunkster: 뚱땡이
당신은 새우를 독차지했어요.
You hogged all the shrimp.
* hog: 독차지하다
pull the wool over one's eyes - 에밀리 파리에 가다 시즌4 10화
미드 '에밀리 파리에 가다' 시즌4, 10화 '모든 길은 로마로 통한다'편입니다. 10화에서 나온 'pull the wool over one's eyes'의 뜻과 그 밖에 영어로 어떻게 표현하는지 보겠습니다. pull the wool over one
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
in one's wheelhouse / drag somebody down to - 굿 플레이스 시즌1 3화 (0) | 2024.11.26 |
---|---|
off and running / live a little - 굿 플레이스 시즌1, 2화 (0) | 2024.11.25 |
pull the wool over one's eyes - 에밀리 파리에 가다 시즌4 10화 (0) | 2024.11.23 |
put work into / hook up with - 에밀리 파리에 가다 시즌4 9화 (0) | 2024.11.22 |
where it counts / make it through - 에밀리 파리에 가다 시즌4 8화 (0) | 2024.11.21 |
댓글