pinky swear, throw off heat | 영 셸던 시즌1 8화 영어표현
미드 '영 셸던(Young Sheldon)' 시즌1 8화 '케이프커내버럴, 슈뢰딩거의 고양이, 신디 로퍼 머리 스타일' 편입니다. 'pinky swear', 'throw off heat'의 의미와 그 밖에 8화에 나온 영어표현들을 정리했습니다.
목차
- take the Lord's name in vain
- spring that on me
- leave out
- oddball
- catch on
- pinky swear
- shotgun
- flip a coin
- throw off heat
- spoiler alert
- cattle baron
- Mein Führer
- on the count of three
- make an effort
- raise yourself
- I'm melting
take the Lord's name in vain
원문: I thought you didn't like taking the Lord's name in vain?
해석: 함부로 주님 이름 부르지 말라며?
뜻: 신의 이름을 함부로 부르다, 신성 모독하다
- 종교적 맥락에서 무례하거나 욕설로 신의 이름을 사용하는 상황에서 자주 쓰이며, 도덕적 기준을 들이대는 뉘앙스를 가짐.
- 예문: Don’t take the Lord’s name in vain just because you’re angry. (화났다고 주님의 이름을 막 부르지 마)
- 비슷한 표현:
- blaspheme — 신성을 모독하다
- use foul language — 상스러운 말을 쓰다
spring that on me
원문: How long you been waiting to spring that on me?
해석: 그 얘기 하려고 언제부터 기다린 거야?
뜻: 갑자기 말하다, 불쑥 터뜨리다
- 계획이나 제안을 예고 없이 들이밀거나 기습적으로 말하는 상황에서 사용된다.
- 예문: He sprung the news on me right before the meeting. (그는 회의 직전에 갑자기 그 소식을 말했다)
- 비슷한 표현:
- drop a bombshell — 폭탄선언하다
- bring up suddenly — 갑자기 언급하다
leave out
원문: You can't always leave him out.
해석: 늘 셸든만 빼고 다니면 안 되지
뜻: 제외하다, 빠뜨리다
- 사람을 의도적으로 소외시키거나 무심코 누락했을 때 쓰는 표현으로, 배려 부족을 지적할 때 자주 사용된다.
- 예문: Don’t leave anyone out when making the team list. (팀 명단 짤 때 누구도 빠뜨리지 마)
- 비슷한 표현:
- omit — 생략하다
- exclude — 배제하다
oddball
원문: grow up to be oddballs
해석: 커서 괴짜가 될 수도 있어
뜻: 괴짜, 특이한 사람
- 일반적인 틀에서 벗어난 기이한 사람을 지칭할 때 사용하며, 부정적이거나 긍정적인 뉘앙스 모두 가능하다.
- 예문: He’s a bit of an oddball, but he’s brilliant. (그는 좀 괴짜지만 아주 똑똑해)
- 비슷한 표현:
- weirdo — 이상한 사람
- eccentric — 괴짜, 기인
catch on
원문: Oh, good, you're catching on.
해석: 이제 알았잖아
뜻: 눈치채다, 이해하다
- 상황이나 농담, 분위기 등을 느리게라도 이해했을 때 사용하는 표현으로, 일상대화에서 매우 자주 쓰임.
- 예문: It took me a while to catch on, but now I get it. (이해하는 데 시간이 좀 걸렸지만 이제 알겠어)
- 비슷한 표현:
- figure out — 알아내다
- get the idea — 눈치채다
pinky swear
원문: We pinky swore.
해석: 말 안 하기로 약속했잖아
뜻: 새끼손가락 걸고 약속하다
- 아이들이 비밀을 지키거나 반드시 지키겠다고 약속할 때 자주 쓰이는 표현. 형식적인 약속보다는 친밀하고 감성적인 약속의 느낌.
- 예문: We pinky swore not to tell anyone. (우리는 아무에게도 말하지 않겠다고 새끼손가락 걸고 약속했어)
- 비슷한 표현:
- make a promise — 약속하다
- swear on it — 맹세하다
shotgun
원문: Shotgun!
해석: 앞자리 찜!
뜻: 자동차 앞자리를 먼저 타겠다고 외치는 표현
- 미국 문화에서 친구들끼리 자동차 탈 때 앞자리에 앉고 싶을 때 “Shotgun!”이라고 먼저 외치는 것이 룰처럼 굳어져 있음.
- 예문: He yelled "shotgun" before anyone else, so he gets to sit in front. (그가 가장 먼저 ‘앞자리 찜’이라고 외쳤으니까 앞에 앉는 거야)
- 비슷한 표현:
- call dibs — 찜하다
- claim the seat — 자리를 먼저 차지하다
flip a coin
원문: We'll flip a coin.
해석: 동전 던져서 정하자
뜻: 동전 던지기로 결정하다
- 공정하게 둘 중 하나를 정할 때 많이 사용되며, 특히 형제자매나 친구 사이의 작은 경쟁에서 자주 등장하는 표현.
- 예문: If we can’t decide where to eat, let’s flip a coin. (어디서 먹을지 못 정하겠으면 동전 던지자)
- 비슷한 표현:
- toss a coin — 동전을 던지다
- leave it to chance — 운에 맡기다
throw off heat
원문: You throw off a lot of heat.
해석: 아빠 몸에 열이 많네요
뜻: (사람·물체가) 열을 내다
- 몸에서 열이 많이 날 때 사용되며, 실제 온도뿐 아니라 따뜻한 분위기나 에너지를 비유적으로 말할 때도 사용 가능.
- 예문: This old computer really throws off heat. (이 오래된 컴퓨터는 진짜 열이 많이 나네)
- 비슷한 표현:
- radiate heat — 열을 발산하다
- emit warmth — 따뜻함을 내뿜다
spoiler alert
원문: Spoiler alert, I'm still here.
해석: 스포일러지만 난 아직 여기 있어요
뜻: 스포일러 경고 (줄거리 누설 주의)
- 영화나 책, 드라마 등의 줄거리를 미리 말할 때 앞에 붙이는 표현. 유머러스하게 과거 이야기를 회상할 때도 종종 사용됨.
- 예문: Spoiler alert: the hero dies at the end. (스포일러 주의: 주인공은 마지막에 죽는다)
- 비슷한 표현:
- plot reveal — 줄거리 공개
- story spoiler — 이야기 스포일러
cattle baron
원문: Unless I stay in Texas, then I'm thinking cattle baron.
해석: 텍사스에 남게 되면 소 농장 영주가 되려고요
뜻: 목축업 거물, 대규모 소 농장주
- 미국 서부 지역에서 큰 규모의 목장을 운영하며 막대한 부를 쌓은 사람을 일컫는 표현. 유머러스하거나 역사적 맥락에서도 사용됨.
- 예문: He made a fortune as a cattle baron in the 1800s. (그는 1800년대에 소 농장 영주로 큰돈을 벌었다)
- 비슷한 표현:
- ranch owner — 목장 소유자
- livestock tycoon — 축산업계 거물
Mein Führer
원문: Whatever you need to believe. Mein Führer.
해석: 마음대로 믿으세요, 독재자님
뜻: (비꼬는 말로) 독재자님
- ‘Mein Führer’는 독일어로 ‘나의 지도자’라는 뜻이며, 히틀러를 지칭하는 말로 알려져 있음. 여기서는 엄격하게 구는 엄마를 풍자적으로 부르며 쓰임.
- 예문: Yes, Mein Führer. I’ll do the dishes right away. (네, 독재자님. 당장 설거지할게요)
- 비슷한 표현:
- dictator — 독재자
- control freak — 지나치게 통제하려는 사람
on the count of three
원문: On the count of three, we run to the car.
해석: 셋 세면 차까지 뛰는 거야
뜻: 셋을 세고 나서 (무언가를) 시작하다
- 동시에 어떤 행동을 시작할 때 사용하는 구호. 협동적인 행동이나 게임, 운동 상황 등에서 자주 등장.
- 예문: On the count of three, lift the box together. (셋 세면 같이 상자 들어)
- 비슷한 표현:
- ready, set, go — 준비, 시작!
- countdown — 카운트다운
make an effort
원문: George, you have to make an effort.
해석: 조지, 노력은 해야지
뜻: 노력하다, 애쓰다
- 어떤 관계나 목표를 위해 의식적으로 노력할 때 자주 쓰이는 표현. 조언하거나 다짐할 때 흔히 등장.
- 예문: If you want to succeed, you need to make an effort every day. (성공하고 싶다면 매일 노력해야 해)
- 비슷한 표현:
- try hard — 열심히 노력하다
- put in the work — 수고를 들이다
raise yourself
원문: I raised myself like a jungle child.
해석: 나 스스로 정글 소녀처럼 컸죠
뜻: (부모 도움 없이) 스스로 자라다, 자립해서 성장하다
- 누군가의 돌봄 없이 어린 시절을 독립적으로 보냈다는 의미로 쓰이며, 종종 유머나 불만의 뉘앙스로 사용된다.
- 예문: With my parents working all the time, I basically raised myself. (부모님이 늘 일하셔서 나는 사실상 혼자 컸다)
- 비슷한 표현:
- grow up on your own — 혼자 자라다
- become self-reliant — 자립하게 되다
I'm melting
원문: Seriously, I'm melting.
해석: 나 진짜 녹겠어요
뜻: 너무 더워서 녹을 것 같다, 숨이 막힐 정도로 덥다
- 더위나 답답한 공간에서 익살스럽게 표현하는 과장된 문장. 원래는 The Wizard of Oz에서 마법사가 녹을 때 나온 대사로도 유명함.
- 예문: Can we turn on the AC? I'm melting in here! (에어컨 좀 틀자. 여기서 녹겠다!)
- 비슷한 표현:
- it's sweltering — 푹푹 찌는 더위야
- I'm boiling — 나 너무 더워
held in low regard, black heart | 영 셸던 시즌1 7화 영어표현
held in low regard, black heart | 영 셸던 시즌1 7화 영어표현미드 '영 셸던(Young Sheldon)' 시즌1 7화 '양지머리, 부두교, 캐논볼' 편입니다. 'held in low regard', 'black heart'의 의미와 그 밖에 7화에 나온 영어표현
1.1prorich.com
blend in / feud with / on the cusp - 에밀리, 파리에 가다 시즌1: 6화
미드 ‘에밀리, 파리에 가다’의 시즌1, 6화 ‘링가르드’ 편입니다. 6화에서 ‘blend in’, ‘feud with’, ‘on the cusp’ 등의 영어표현들을 살펴보겠습니다. 우선 한국어를 먼저 보시고 바로 영어로
1.1prorich.com
'미드' 카테고리의 다른 글
held in low regard, black heart | 영 셸던 시즌1 7화 영어표현 (0) | 2025.04.02 |
---|---|
Go without saying, Out of spite | 영 셸던 시즌1 6화 영어표현 총정리 (0) | 2025.03.23 |
burn the candle at both ends / knock around - 영 셸던 시즌1 5화 (0) | 2025.03.19 |
brush with death / give a whirl - 영 셸던 시즌1, 4화 (0) | 2025.03.13 |
run a tight ship / dollars to donuts - 영 셸던 시즌1 3화 (0) | 2025.03.08 |
댓글